Frente a el asedio y la pelea en Lazo, el escritor y educativo Refaat Alareer luchó por el derecho de su pueblo a contar sus experiencias y su historia. “Como palestino, me criaron escuchando historias y narrando historias”, escribe Alareer. “Es a la vez egoísta y traicionero defenderse una historia para uno mismo”.
Escrito por primera vez en 2022, Estas líneas ahora se encuentran en el corazón de If I Must Die, una colección póstuma de la obra ecléctica y convincente de Alareer. Publicado por OR Books para conmemorar un año de la asesinato del escritor en un ataque vaporoso israelí en Lazo, If I Must Die contiene una selección de periodismo, crítica literaria, ensayos y poemas escritos entre 2010 y 2023. En conjunto, ofrecen una visión de una Mente política y literaria inquieta, que todavía estaba alcanzando la cima de sus poderes.
Muchos lectores y estudiantes conocieron y amaron a Alareer mientras vivió, pero fue su asesinato la que trajo su nombre a la conciencia entero. En las horas y días posteriores a su homicidio, el poema de Alareer Si debo fallecer se volvió virulento y resonó desde las redes sociales hasta las calles. Escritos a su hija Shymaa en 2011, los versos aparentemente simples vibran, tensos entre la tragedia, la ternura y la resolución: “Si muero / debes existir / para contar mi historia… que traiga esperanza / que sea un relación”.
Shymaa y su hijo pequeño murieron en un ataque vaporoso israelí unos meses posteriormente de la asesinato de su padre; El 4 de diciembre, en un evento de tirada de la colección en Nueva York, el poeta palestino Mosab Abu Toha reflexionó que, con Refaat y Shymaa Alareer ahora muertos, If I Must Die se convierte en una carta para “cada uno de nosotros que leyó o escuchó el poema”.
Los escritos de Alareer llevan la huella de influencias tanto coloquiales como académicas. El autor y clásico nació en 1979 en Shuja'iyya, Lazo, un arrabal con una historia de feroz resistor contra la ocupación israelí. Alareer fue moldeado por este entorno: el texto relata cómo, cuando estaba en primer nivel, se desmayó posteriormente de ser maltrecho en la cabecera por una piedra arrojada por un soldado israelí que estaba “sonriendo de oreja a oreja”; cuatro abriles más tarde le dispararon con balas de condón por arrojar piedras a las fuerzas de ocupación. A lo dispendioso de los abriles, fue declarante de la asesinato o mutilación de numerosos familiares a causa de la violencia israelí, y se sentó durante horas escuchando las historias de despojo y pelea de su abuela y su principio.
Estas experiencias, unido con la violenta respuesta israelí a las manifestaciones pacíficas de la Gran Marcha del Retorno, cuando los palestinos de Lazo marchaban semanalmente cerca de la valla fronteriza que simbolizaba su asedio, agudizaron la determinación del poeta de “[resist] la ocupación israelí por todos los medios disponibles”. Alareer afirmó el papel de la lucha armada como una dimensión de la lucha por la huida palestina, pero canalizó en gran medida su propio fervor a través de su pluma, así como del rotulador Expo que hizo reconocido al fallar, en los primeros días del ataque israelí a Lazo: “Lo más difícil que tengo en casa es un grabador de la Expo. Pero si los israelíes invaden… voy a usar ese grabador para arrojárselo a los soldados israelíes, incluso si eso es lo posterior que podría hacer”.
Alareer completó su trabajo universitario en inglés en la Universidad Islámica de Lazo ayer de obtener una arte en el University College London y un doctorado en humanidades inglesa en la Universiti Putra Malaysia. A pesar de su coito por su árabe nativo, Alareer decidió imprimir gran parte de su trabajo en inglés, que consideraba un transporte para alcanzar al resto del mundo. Su poesía contiene guiños a Shakespeare y ecos de John Donne, el poeta inglés que fue el tema de la disertación de Alareer y cuya conocida frase, “Asesinato, no estés orgullosa”, encajaría proporcionadamente con versos como Si debo fallecer. Mientras tanto, los cursos de Alareer en la Universidad Islámica de Lazo tenían a sus estudiantes compitiendo con familia como Edward Said y el renombrado poeta egipcio palestino Tamim al-Barghouti unido con Virginia Woolf, Jonathan Swift y Mary Shelley.
No hay normalidad en Lazo
Refaat Alareer
Alareer vio su enfoque en el canon inglés no como una marca de anglofilia, sino como una forma de autodeterminación estética y una logística política. Uno de los primeros ensayos de If I Must Die narra la formación de esta filosofía, remontando su inicio a la ataque israelí de 23 días, Operación Plomo Fundido, en 2008-2009. Alareer, que en ese entonces acababa de obtener una arte enseñando inglés en Lazo, aprovechó su tiempo refugiándose del fuego israelí para planificar lecciones para el próximo semestre. Mientras revisamos el Robinson Crusoe de Daniel Defoe – el clásico occidental sobre un inglés náufrago que, negligente en una isla del Caribe, es retratado como un héroe por su voluntad de sobrevivir; le sorprendió el trato que Defoe dio a Friday, un hombre indígena de la región que es retratado como primitivo y servil. . Alareer escribe: “Me di cuenta de cómo la historia del viernes estuvo mediada por un pedagogo colonial y supremacista autoproclamado que asumió la propiedad de una tierra que no era suya”.
Alareer asimismo veía a su pueblo demasiado a menudo inconcluso, o completamente oscurecido, por las narrativas occidentales. “Los palestinos nunca deberían ser el hombre viernes de nadie; tenemos que tener nuestra propia novelística”, resolvió Alareer. Luego impartió talleres de inglés y escritura creativa, editó y contribuyó en antologías., y establecer la estructura sin fines de rendimiento We Are Not Numbers, cuyo objetivo era vincular a los jóvenes de Lazo con mentores de escritura. “Palestina está a una historia de distancia”, escribió Alareer en 2014:
En muchos sentidos, la lucha en Palestina por la tierra y los derechos debe librarse metafórica y verbalmente… para hacer migas las narrativas israelíes de una tierra sin pueblo, de un pueblo sin raíces, de un pueblo que nunca existió en completo… a través de este escrito , no sólo afirmamos nuestra existencia, sino que visualizamos nuestro futuro.
Aunque Alareer buscó cultivar narradores palestinos, estaba igualmente comprometido a fomentar un sabido palestino crítico. Los programas de Alareer, que abarcan obras que van desde El mercader de Venecia hasta Charles Dickens y el autor tacaño israelí Yehuda Amichai, invitaban a sus estudiantes a batallar con sus propias inclinaciones artísticas, morales y nacionales. En el prueba Lazo pregunta: ¿Cuándo pasará esto? Alareer recuerda: “Para muchos de mis alumnos, [Shakespeare’s Jewish character] Shylock no tenía remedio. ¡Incluso la hija de Shylock lo odiaba! Sin incautación, con el tiempo, la discusión y la repaso atenta, Shylock se volvió reconocible para sus alumnos como un personaje que soportó “una sociedad similar al apartheid”. [and] Tuvo que nominar entre la sumisión total y la humillación… y resistir por los medios a su calibre. Eligió resistir, tal como lo hacen los palestinos hoy en día”.
Si proporcionadamente If I Must Die defiende y demuestra el poder de la narración, asimismo está ensombrecido por una creciente duda. Como sugiere el título, el texto está plagado de asesinato, y sus capítulos cronológicos transcurren a lo dispendioso de abriles de asedio violento y enrevesado. Siguiendo sus propias instrucciones a sus estudiantes, los reportajes y las críticas de Alareer se basan en la narración, presentando el impacto de la ocupación en términos granulares y humanos: una anciana con cáncer a la que se le negó el permiso para delirar para acoger atención médica, los cadáveres palestinos cautivos en prisiones israelíes, el angustia de un padre obligado a racionar la comida de su hijo. Declara: “No hay normalidad en Lazo. Nunca tenemos días normales, porque incluso cuando volvemos detrás [after a war] volvemos al asedio, a la ocupación, a fallecer lentamente”.
A medida que avanza If I Must Die, la situación en Lazo se vuelve más desesperada y el desafío de Alareer se mezcla con la desesperación. Leídas en 2024, las lamentaciones de Alareer de abriles pasados son escalofriantemente proféticas. En un prueba de 2014, Alareer considera a sus sobrinos y sobrinas, que quedaron traumatizados y sin padre por un ataque vaporoso israelí: “A menos que los criminales de pelea israelíes sean llevados frente a la conciencia y la ocupación termine, mi temor es que estos niños crezcan sintiendo que fueron traicionados por el mundo. .” Ocho abriles y algunas páginas posteriormente, Alareer se lamenta: “[My daughter] Amal tiene ahora dos guerras”. Se pregunta: “¿Cuándo pasará esto? … ¿Cuántos palestinos muertos son suficientes?” Posteriormente de más de un año de lo que un número creciente de expertos considera un exterminio, esta pregunta golpea con el peso de las innumerables y continuas pérdidas de Lazo.
If I Must Die concluye con varios despachos posteriores al 7 de octubre, páginas que vibran con el temor tanto de Alareer como del conferenciante. “Israel [is] “Vamos cerca de el exterminio”, declaró el 13 de octubre, denunciando el apoyo abrumador del mundo occidental al instigación de Lazo y lo que vio como su negativa a rastrear el contexto histórico o político de los acontecimientos del 7 de octubre. “En las primeras horas del ataque que aún se desarrollaba, le dijo a la BBC: “Esto es exactamente como el alzamiento del aislamiento de Varsovia. Este es el alzamiento del aislamiento de Lazo contra 100 abriles de colonialismo y ocupación europeos y sionistas”, y agregó que tal operación era “legítima y honrado”. Estas tres palabras provocaron un vitriolo generalizado. Poco posteriormente, el escritor de opinión proisraelí Bari Weiss lo destacó por su respuesta sarcástica a una historia desacreditada de que Hamás había enfadado bebés en hornos. Weiss lo acusó de burlarse de los niños israelíes muertos, y su gran número de seguidores en recta desató una avalancha de violaciones y amenazas de asesinato contra Alareer.
Pero para entonces esas eran las menores de las preocupaciones de Alareer. Desplazado con su clan varias veces durante las primeras semanas del exterminio, describió una Lazo de “horror sin precedentes” en la que ningún circunstancia era seguro y el escasez ya estaba desolando los rostros de sus hijos. En entrevistas y publicaciones posteriores, registró lo que en ese momento fueron escalaciones de violencia impactantes, como los bombardeos de escuelas y hospitales.
“Israel creó hace mucho tiempo el campo de concentración”, se lee en una entrada del 26 de octubre de 2023. “Pero ahora esto es un campo de exterminio”.
Menos de un mes posteriormente, Alareer estaría muerto, unido con su hermano, su hermana, cuatro sobrinos y un vecino. El ataque vaporoso que los mató el 8 de diciembre de 2023 se produjo un día posteriormente de que Alareer recibiera una emplazamiento telefónica amenazadora del ejército israelí, lo que lo llevó a trasladarse de un refugio humanitario a la casa de su hermana, donde de todos modos lo encontró la granada.
La colección asegura y amplía el imperativo de su poema homónimo de “contar [Alareer’s] historia”. Pero el autor fuego a los lectores a hacerse cargo una responsabilidad más amplia:
La promesa era que [telling the stories of Gaza] que se produzcan cambios y que se mejoren las políticas, especialmente en Estados Unidos. Pero, sinceramente, ¿lo harán? ¿Importa una sola vida palestina? ¿Lo hace? Disertador, mientras lees estos capítulos… ¿te darás cuenta de esto?
Esta pregunta fue escrita en 2022. Alareer ya no puede presenciar cómo el mundo cumple, o error, esta súplica.
JP4">Source link